เกมส์ออนไลน์

ฉบับม็อดภาษาไทย เผชิญภัยไปกับ 8 ร่อนเร่พเนจรที่ในคราวนี้เรื่องราวทุกสิ่งจะแจ้งชัด ไม่มีกำแพงกีดขวางทางภาษา

เอ่ยถึงเรื่องราวของผู้แสดงนำอีกทั้ง 8 ตัวที่เริ่มเดินทางด้วยแผนการที่ต่างกัน ซึ่งเกมนี้นับได้ว่าเป็นอีกหนึ่งเกมที่มีเรื่องมีราวราวน่าติดตามเป็นอันมาก แม้กระนั้นปัญหาใหญ่ของการเล่นเกมนี้ก็คือ “ภาษาอังกฤษ” ที่ออกจะยากสำหรับผู้เล่นผู้คนจำนวนมาก และก็จะดีมากแค่ไหน ถ้าพวกเราได้เล่นเกมนี้เป็นภาษาไทยที่มีการแปลระดับเยี่ยมไม่ว่าจะเป็นท่าทางทางภาษา รวมถึงการเรียบเรียงประโยค ที่จะทำให้การเล่นเกมนี้ไม่ปวดศีรษะอีกต่อไปแล้วก็ในวันนี้นักเขียนได้ได้โอกาสเล่นเกม ด้วยม็อดภาษาไทยจากเพจ สมัครใจแปล เป็นที่เป็นระเบียบเรียบร้อยแล้ว รวมทั้งไม่พลาดที่จะนำรีวิวมาให้นักอ่านได้ติดตามกันครับผม

ลงง่าย ไม่ยุ่งยาก ไม่เก่งคอมก็ทำเป็น!
อย่างแรกที่นักเขียนกลุ้มอกกลุ้มใจในตอนแรกก็คือ แนวทางการจัดตั้งม็อดจะวุ่นวายแค่ไหน เพราะว่าในหลายๆเกมที่นักเขียนได้ลงม็อดไว้ก็ควรจะมีการลงผ่านตัวจัดตั้ง หรือครั้งคราวจำเป็นต้องใช้โปรแกรมพิเศษสำหรับการจัดตั้ง รวมถึงบางม็อดควรจะมีการเปลี่ยนชื่อ หรือลบไฟล์เดิมทิ้ง แม้กระนั้นไม่ใช่สำหรับม็อดแปลภาษาไทยของกลุ่ม สมัครใจแปล ซึ่งลงง่ายอย่างยิ่งๆแค่เพียงเลือกเวอร์ชั่นของม็อดที่อยากได้ แล้วก็ดาวน์โหลด แตกไฟล์ รวมทั้งคัดลอกไฟล์ที่แตกออกมาเพียงแต่ไฟล์เดียว ไปวางเอาไว้ภายในโฟลเดอร์ที่ระบุ เพี้ยง! เพียงเท่านี้ผู้เล่นก็สามารถเล่นเกมแบบภาษาไทยได้แล้ว!

ท่าทางการแปลขั้นสุด ฟอนต์ภาษาไทยอ่านง่าย ชอบใจแฟนเกมล้านเปอร์เซ็นต์
สิ่งหนึ่งที่ทำให้ม็อดนี้น่าดึงดูดมากมายๆก็คือเกมเป็นอีกหนึ่งเกมที่นักเขียนสารภาพว่ามีการใช้ภาษาที่ออกจะยากไม่ว่าจะเป็นในส่วนของศัพท์ที่มีการใช้ศัพท์ขั้นสูงหลายคำ รวมถึงมีการใช้ศัพท์อังกฤษเก่าด้วยเช่นเดียวกัน , ต้นแบบประโยค ที่มีการเรียงประโยคออกจะสลับซับซ้อนในหลายๆครั้งทำให้คนประเทศไทยที่มิได้คลุกคลีอยู่กับภาษาอังกฤษนั้นตรากตรำสำหรับในการแปล , คำเป็นพิษ ไปจนกระทั่งสำนวนต่างๆที่ทำให้ภาษาข้างในเกมนี้งดงามเยอะขึ้นเรื่อยๆ แม้กระนั้นในทางตรงกันข้ามก็ทำให้คนที่ไม่เก่งในภาษาอังกฤษระดับที่ถือว่าสูงจำเป็นต้องกุมขมับไม่น้อย

รวมทั้งในฐานะที่นักเขียนเป็นผู้ที่อยู่กับภาษาอังกฤษออกจะมากมายในทุกๆวัน ยังเห็นด้วยเลยว่าภาษาด้านในเกมนี้ “มิได้เหมาะสมกับผู้เล่นทุกคน” เสมอ โดยเหตุนี้การมีม็อดแปลไทยออกมาในคราวนี้จัดว่าน่าดึงดูดเป็นอย่างยิ่ง เนื่องจากอย่างที่คนเขียนได้จั่วไว้ที่ศีรษะข้อเลยก็คือ ม็อดแปลไทยนี้มีท่าทางการแปลขั้นสุด แถมฟอนต์ภาษาไทยอ่านง่ายอีกด้วย

ในม็อดไทยของกลุ่ม สมัครใจแปล ในคราวนี้เรียกว่าแปลออกมาได้เพอร์เฟ็คมากมายๆเพราะเหตุว่าพวกเขานอกเหนือจากการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยธรรมดาแล้ว ยังมีการเรียบเรียงภาษาให้ไม่ยุ่งยากต่อการรู้เรื่องอีกด้วย เพราะว่าในหลายๆประโยคนั้นถึงแม้ว่าจะแปลไทยและจากนั้นก็ยังจำเป็นต้องใช้การแปลไทยเป็นอิสระยอีกครั้งเพื่อรู้เรื่องรายละเอียด แต่ว่ากลุ่มแปลกลุ่มนี้กลับทำให้ทุกสิ่งง่ายลงไปอีก

เกมส์ออนไลน์

แม้กระนั้นถ้าหากนักอ่านใครรู้สึกว่ากลุ่มนี้จะใช้ภาษาที่ง่ายจนกระทั่งทำให้สำนวนโวหาร หรือลีลาท่าทางทางภาษาของเกมนี้ (ซึ่งในภาษาอังกฤษทำเอาไว้ดีเยี่ยมๆ) หายไปก็ไม่จำเป็นต้องกลุ้มใจหัวใจไปนะครับ ด้วยเหตุว่าคณะทำงานแปลก็ทำการบ้านมาดีมากมายๆเนื่องจากพวกเขาก็ไม่พลาดที่จะใช้สำนวนไทยแทรกสอดเข้ามาสำหรับในการแปลเกมนี้ ได้แก่ในเรื่องราวของเทรสซ่าก็มีการใช้สำนวนไทยว่า “ปลากระดี่ได้น้ำ” รวมถึง “หัวไม่วางหางไม่เว้น” ทำให้อรรถรสของเกมนี้ไม่เลือนหายไปเลย

แต่ว่าประเดี๋ยวก่อน สำนวนไม่ใช่อย่างเดียวที่ดินผู้แปลกลุ่มนี้ใช้ครับผม เนื่องจากสิ่งที่นักเขียนต้องการยกนิ้วให้คณะทำงานกลุ่มนี้อีกอย่างหนึ่งก็คือ “การใช้ระดับภาษา” ซึ่งนับว่าเป็นเอกลักษณ์มากมายๆในภาษาไทย โดยพวกเราจะเห็นได้ชัดทั้งยังในเรื่องราวของไซรัส และก็โอฟีเลียที่รายละเอียดจะเกี่ยวพันกับเชื้อพระวงศ์ รวมทั้งศาสนจักร ยกตัวอย่างเช่น แบบอย่างการสนทนาของไซรัสกับเจ้าฟ้าหญิงแมรี่ก็จะมีการใช้ศัพท์ที่ไซรัสจะสุภาพกับเจ้าฟ้าหญิง ถึงแม้เขาจะเป็นคุณครูของเจ้าฟ้าหญิงก็ตาม แม้กระนั้นในทางตรงกันข้ามขณะที่ไซรัสคุยกับเธเรซที่เป็นผู้ร่วมชั้นของเจ้าฟ้าหญิงแมรี่ก็จะเสวนาด้วยภาษาที่กันเองมากยิ่งกว่า ยิ่งกว่านั้นในส่วนโอฟีเลียก็จะมีการใช้ระดับภาษาที่แจ่มกระจ่าง โดยยิ่งไปกว่านั้นการกล่าวถึงศาสนจักรที่อย่างกับสิ่งสูงสุดในเมืองนี้ และยังรวมไปถึงโอฟีเลียเสวนากับอาร์คบิชอป ก็จะใช้ภาษาที่เป็นทางการมากยิ่งกว่าการคุยกับลิอันน่าที่เป็นเพื่อนของคุณนั่นเอง

ในทางมุมของความถูกต้องแน่ใจสำหรับเพื่อการแปลนี้เท่าที่นักเขียนได้ทดสอบเปรียบเทียบอีกทั้งภาษาอังกฤษ แล้วก็ภาษาไทยไปพร้อมเพียงกันก็พบว่าคณะทำงานแปลทำออกมาได้ถูก เก็บครบทุกรายละเอียดจากภาษาอังกฤษที่คนเขียนทดลองเปรียบเทียบด้วย ด้วยเหตุนั้นมั่นอกมั่นใจได้เลยว่าการใช้ม็อดแปลไทยในเกมนี้ผู้เล่นจะได้รับรายละเอียดครบถ้วนสมบูรณ์อีกทั้งเควสหลัก เควสรอง บทพูดอื่นๆแบบไม่จำเป็นต้องกลุ้มใจหัวใจไปเลยนะครับ

สำหรับคนอ่านคนใดกันที่เป็นห่วงว่าฟอนต์แปลไทยด้านในเกมนี้จะอ่านยากไหม นักเขียนจะต้องบอกเลยว่า “อ่านง่ายอย่างยิ่งๆ” แม้ว่าจะไม่ใช่ฟอนต์ตัวเขียนมีหัวราวกับที่พวกเราใช้พิมพ์เอกสารธรรมดา แต่ว่าฟอนต์ที่คณะทำงานนี้เลือกใช้ก็จำเป็นต้องพูดว่าเป็นฟอนต์ไม่มีหัวที่อ่านได้ง่ายดายทั้งคนเขียนมีความรู้สึกว่าฟอนต์ตัวนี้กับบรรยากาศด้านในเกมมากมายๆซึ่งคนเขียนตรึงใจสำหรับเพื่อการเลือกฟอนต์ของคณะทำงานนี้แบบสุดๆเลยขอรับ

นอกเหนือจากนี้การแปลของกลุ่มนี้มิได้มีเพียงแค่บทพูดแค่นั้น แต่ว่าพวกเขายังได้แปลจอ UI , ชื่อไอเทม , คำชี้แจงสกิล รวมทั้งไอเทม รวมถึงส่วนประกอบฯลฯ ที่จะทำให้การเล่นเกม Octopath Traveler ของผู้เล่นสบายขึ้นแบบไม่ต้องปวดศรีษะเลยแม้แต่น้อย แม้กระนั้นที่คนเขียนแอบพิจารณาหน่อยนึงก็คือ ชื่อของเควสต่างๆด้านในเกมนี้มิได้มีการแปลเป็นภาษาไทยให้พวกเราได้ใช้งานกัน ซึ่งแม้ว่าจะโชคร้ายไปบ้าง แม้กระนั้นมองดูอีกประการหนึ่งก็เป็นจุดเด่นด้วยเหตุว่าชื่อเควที่ประชุมษาอังกฤษพวกนี้จะเป็นข้อสำคัญให้ผู้เล่นไปตามหาคำตอบของเควสรองบนโลกอินเตอร์เน็ตได้ ทำให้คนเขียนคิดว่ามีก็ดีแล้ว ไม่มีก็ได้ครับผม