รีวิวเกมส์มาใหม่

ฉบับม็อดภาษาไทยเสี่ยงภัยไปกับ 8 ร่อนเร่พเนจรที่ในคราวนี้เรื่องราวทุกๆอย่างจะแจ้งชัด ไม่มีกำแพงกีดขวางทางภาษา

เป็นเกม RPG ที่จะกล่าวถึงเรื่องราวของตัวนำอีกทั้ง 8 ตัวที่เริ่มเดินทางด้วยแผนการที่แตกต่าง ซึ่งเกมนี้นับว่าเป็นอีกหนึ่งเกมที่มีเรื่องมีราวราวน่าติดตามเป็นอย่างยิ่ง แม้กระนั้นปัญหาใหญ่ของการเล่นเกมนี้ก็คือ ภาษาอังกฤษ ที่ออกจะยากสำหรับผู้เล่นผู้คนจำนวนมาก แล้วก็จะดีขนาดไหน แม้พวกเราได้เล่นเกมนี้เป็นภาษาไทยที่มีการแปลระดับดีไม่ว่าจะเป็นลีลาท่าทางทางภาษา รวมถึงการเรียบเรียงประโยค ที่จะทำให้การเล่นเกมนี้ไม่ปวดศีรษะอีกต่อไป แล้วก็ในวันนี้คนเขียนได้ได้โอกาสเล่นเกม ด้วยม็อดภาษาไทยจากเพจ สมัครใจแปล เป็นที่เป็นระเบียบเรียบร้อยแล้ว รวมทั้งไม่พลาดที่จะนำรีวิวมาให้นักอ่านได้ติดตามกันครับผม

ลงง่าย ไม่ยุ่งยาก ไม่เก่งคอมก็ทำเป็น!
อย่างแรกที่นักเขียนหนักใจในตอนแรกก็คือ แนวทางการจัดตั้งม็อดจะวุ่นวายแค่ไหน เพราะเหตุว่าในหลายๆเกมที่นักเขียนได้ลงม็อดไว้ก็ควรจะมีการลงผ่านตัวจัดตั้ง หรือบางครั้งบางคราวควรต้องใช้โปรแกรมพิเศษสำหรับในการจัดตั้ง รวมถึงบางม็อดควรจะมีการเปลี่ยนชื่อ หรือลบไฟล์เดิมทิ้ง แม้กระนั้นไม่ใช่สำหรับม็อดแปลภาษาไทยของกลุ่ม สมัครใจแปล ซึ่งลงง่ายอย่างยิ่งๆเพียงแต่เลือกเวอร์ชั่นของม็อดที่อยาก แล้วต่อจากนั้นก็ดาวน์โหลด แตกไฟล์ รวมทั้งคัดลอกไฟล์ที่แตกออกมาเพียงแต่ไฟล์เดียว ไปวางไว้ภายในโฟลเดอร์ที่ระบุ เพี้ยง! เพียงเท่านี้ผู้เล่นก็สามารถเล่นเกม แบบภาษาไทยได้แล้ว!

ท่าทางการแปลขั้นสุด ฟอนต์ภาษาไทยอ่านง่าย ถูกอกถูกใจแฟนเกมล้านเปอร์เซ็นต์
สิ่งหนึ่งที่ทำให้ม็อดนี้น่าดึงดูดมากมายๆก็คือเกมเป็นอีกหนึ่งเกมที่คนเขียนสารภาพว่ามีการใช้ภาษาที่ค่อนข้างจะยากไม่ว่าจะเป็นในส่วนของศัพท์ที่มีการใช้ศัพท์ชั้นสูงหลายคำ รวมถึงมีการใช้ศัพท์อังกฤษเก่าด้วยเช่นเดียวกัน , แบบประโยค ที่มีการเรียงประโยคค่อนข้างจะสลับซับซ้อนในหลายๆครั้งทำให้ชาวไทยที่มิได้คลุกคลีอยู่กับภาษาอังกฤษนั้นตรากตรำสำหรับการแปล , คำเป็นพิษ ไปจนกระทั่งสำนวนต่างๆที่ทำให้ภาษาด้านในเกมนี้สวยเยอะขึ้นเรื่อยๆ แต่ว่าในทางตรงกันข้ามก็ทำให้คนที่ไม่เก่งในภาษาอังกฤษระดับที่ถือว่าสูงจำต้องกุมขมับไม่น้อย

แล้วก็ในฐานะที่นักเขียนเป็นผู้ที่อยู่กับภาษาอังกฤษออกจะมากมายในทุกวัน ยังเห็นด้วยเลยว่าภาษาด้านในเกมนี้ มิได้เหมาะสมกับผู้เล่นทุกคน เสมอ ด้วยเหตุผลดังกล่าวการมีม็อดแปลไทยออกมาในคราวนี้จัดว่าน่าดึงดูดเป็นอันมาก เพราะว่าอย่างที่คนเขียนได้จั่วไว้ที่ศีรษะข้อเลยก็คือ ม็อดแปลไทยนี้มีท่าทางการแปลขั้นสุด แถมฟอนต์ภาษาไทยอ่านง่ายอีกด้วยในม็อดไทยของกลุ่ม สมัครใจแปล ในคราวนี้เรียกว่าแปลออกมาได้เพอร์เฟ็คมากมายๆเนื่องจากว่าพวกเขานอกเหนือจากการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยธรรมดาแล้ว ยังมีการเรียบเรียงภาษาให้ไม่ยุ่งยากต่อการรู้เรื่องอีกด้วย เนื่องจากว่าในหลายๆประโยคนั้นแม้กระทั่งแปลไทยแล้วหลังจากนั้นก็ยังจำต้องใช้การแปลไทยมีอิสรภาพยอีกครั้งเพื่อรู้เรื่องรายละเอียด แม้กระนั้นกลุ่มแปลกลุ่มนี้กลับทำให้ทั้งหมดทุกอย่างง่ายลงไปอีก

รีวิวเกมส์มาใหม่

อย่างไรก็แล้วแต่แม้คนอ่านผู้ใดกันมีความคิดว่ากลุ่มนี้จะใช้ภาษาที่ง่ายจนกระทั่งทำให้สำนวนโวหาร หรือลีลาท่าทางทางภาษาของเกมนี้ ซึ่งในภาษาอังกฤษทำเอาไว้ดีเยี่ยมๆ หายไปก็ไม่จำเป็นที่จะต้องมาวิตกกังวลหัวใจไปครับผม ด้วยเหตุว่าคณะทำงานแปลก็ทำการบ้านมาดีมากมายๆเนื่องจากพวกเขาก็ไม่พลาดที่จะใช้สำนวนไทยแทรกสอดเข้ามาสำหรับการแปลเกมนี้ เป็นต้นว่าในเรื่องราวของเทรสซ่าก็มีการใช้สำนวนไทยว่า “ปลากระดี่ได้น้ำ” รวมถึง “หัวไม่วางหางไม่เว้น” ทำให้อรรถรสของเกมนี้ไม่เลือนหายไปเลย

แต่ว่าประเดี๋ยวก่อน สำนวนไม่ใช่อย่างเดียวที่ดินผู้แปลกลุ่มนี้ใช้นะครับ เพราะเหตุว่าสิ่งที่คนเขียนต้องการยกนิ้วให้คณะทำงานกลุ่มนี้อีกอย่างหนึ่งก็คือ “การใช้ระดับภาษา” ซึ่งนับว่าเป็นเอกลักษณ์มากมายๆในภาษาไทย โดยพวกเราจะเห็นได้ชัดทั้งยังในเรื่องราวของไซรัส และก็โอฟีเลียที่รายละเอียดจะเกี่ยวโยงกับเชื้อพระวงศ์ แล้วก็ศาสนจักร ดังเช่น ต้นแบบการเสวนาของไซรัสกับเจ้าฟ้าหญิงแมรี่ก็จะมีการใช้ศัพท์ที่ไซรัสจะสุภาพเรียบร้อยกับเจ้าฟ้าหญิง หากว่าเขาจะเป็นอาจารย์ของเจ้าฟ้าหญิงก็ตาม แต่ว่าในทางตรงกันข้ามในขณะที่ไซรัสเสวนากับเธเรซที่เป็นผู้ร่วมชั้นของเจ้าฟ้าหญิงแมรี่ก็จะเสวนาด้วยภาษาที่สนิทสนมมากยิ่งกว่า นอกนั้นในส่วนโอฟีเลียก็จะมีการใช้ระดับภาษาที่กระจ่างแจ้ง โดยเฉพาะอย่างยิ่งการกล่าวถึงศาสนจักรที่ราวสิ่งสูงสุดในเมืองนี้ และก็ยังรวมทั้งโอฟีเลียเสวนากับอาร์คบิชอป ก็จะใช้ภาษาที่เป็นทางการมากยิ่งกว่าการพูดคุยกันกับลิอันน่าที่เป็นเพื่อนของคุณนั่นเอง

ในด้านมุมของความถูกต้องชัดเจนสำหรับเพื่อการแปลนี้เท่าที่คนเขียนได้ทดสอบเทียบเคียงทั้งยังภาษาอังกฤษ รวมทั้งภาษาไทยไปพร้อมเพียงกันก็พบว่าคณะทำงานแปลทำออกมาได้ถูก เก็บครบทุกรายละเอียดจากภาษาอังกฤษที่คนเขียนทดลองเทียบเคียงด้วย ด้วยเหตุนั้นมั่นอกมั่นใจได้เลยว่าการใช้ม็อดแปลไทยในเกม นี้ผู้เล่นจะได้รับรายละเอียดครบสมบูรณ์ทั้งยังเควสหลัก เควสรอง บทสำหรับพูดอื่นๆแบบไม่จำเป็นที่จะต้องมาวิตกกังวลหรือกลุ้มใจดวงใจไปเลยครับผม สำหรับคนอ่านคนใดกันแน่ที่หนักใจว่าฟอนต์แปลไทยด้านในเกมนี้จะอ่านยากหรือเปล่า นักเขียนจำต้องบอกเลยว่า “อ่านง่ายอย่างยิ่งๆ” แม้ว่าจะไม่ใช่ฟอนต์ตัวหนังสือมีหัวราวกับที่พวกเราใช้พิมพ์เอกสารปกติ แม้กระนั้นฟอนต์ที่คณะทำงานนี้เลือกใช้ก็จะต้องกล่าวว่าเป็นฟอนต์ไม่มีหัวที่อ่านได้ง่ายดายทั้งคนเขียนมีความรู้สึกว่าฟอนต์ตัวนี้กับบรรยากาศด้านในเกมมากมายๆซึ่งนักเขียนต้องใจสำหรับเพื่อการเลือกฟอนต์ของคณะทำงานนี้แบบสุดๆเลยนะครับ

นอกเหนือจากนั้นการแปลของกลุ่มนี้มิได้มีเพียงแค่บทพูดแค่นั้น แต่ว่าพวกเขายังได้แปลจอ UI , ชื่อไอเทม , คำชี้แจงสกิล และก็ไอเทม รวมถึงส่วนประกอบฯลฯ ที่จะทำให้การเล่นเกม Octopath Traveler ของผู้เล่นสบายขึ้นแบบไม่ต้องปวดศีรษะเลยแม้แต่น้อย แม้กระนั้นที่นักเขียนแอบดูนิดหน่อยก็คือ ชื่อของเควสต่างๆข้างในเกมนี้มิได้มีการแปลเป็นภาษาไทยให้พวกเราได้ใช้งานกัน ซึ่งแม้ว่าจะโชคร้ายไปบ้าง แม้กระนั้นดูในอีกทางหนึ่งก็เป็นจุดเด่นเนื่องจากชื่อเควที่ประชุมษาอังกฤษกลุ่มนี้จะเป็นหัวใจหลักให้ผู้เล่นไปตามหาคำตอบของเควสรองบนโลกอินเตอร์เน็ตได้ ทำให้นักเขียนคิดว่ามีก็ดีแล้ว ไม่มีก็ได้ครับผม